Κυριακή 9 Μαρτίου 2008

Αγαμέμνων και Agamemnon

Στη μεταφρασμένη έκδοση (από Ανέστη Κωνσταντινίδη) τού Μεγάλου Λεξικού τής Ελληνικής Γλώσσης τών Liddell & Scott, o Αγαμέμνων δυστυχώς δεν απεικονίζει την ίδια κατάσταση μ' αυτή τής πρωτότυπης Αγγλικής εκδόσεως.

Η μετάφραση δυστυχώς συμβάλει μόνο στο να μπερδεύει τους Έλληνες, χωρίς να μεταφέρει πιστά το πρωτότυπο κείμενο τού Λεξικού.

Στη μετάφραση ο Αγαμέμνων παρουσιάζεται ως Αχαιός, κάτι που δεν προκύπτει από το πρωτότυπο.


Στο πρωτότυπο ο Αγαμέμνων παρουσιάζεται και ως επίθετο τού Διός στη Σπάρτη, κάτι που λείπει εντελώς από τη μετάφραση.


Στο Supplement τού ίδιου Λεξικού υπάρχει η διόρθωση:


Συνεπώς, ο ερευνητής τών Ελληνικών, καλά θα κάνει πἀντοτε να κοιτάζει τόσο το πρωτότυπο όσο και την όποια μετάφραση, προκειμένου να πάψουμε να μπερδεύουμε εαυτούς και αλλήλους, με το ποιοι ήταν Αχαιοί, ποιοι οι Αργίτες, ποιοι οι Δαναοί, ποιοι οι Μυρμιδόνες και ποιοι οι πρώτοι Έλληνες μετά τα Τρωικά κατά τα γραφόμενα τού Θουκυδίδη.

Γνωρίζω θεωρίες περί μεταφράσεως κάθε λέξεως, αλλά όταν προσπαθούμε να κάνουμε κατανοητό ένα αρχαίο κείμενο στα Νέα Ελληνικά, αυτές οι θεωρίες δεν μπορούν να ισχύσουν, καθώς δεν μεταφράζουμε κείμενο από ξένη γλώσσα αλλά από την ίδια. Αυτή η επεξηγηματική διαδικασία μάλλον δεν πρέπει να ονομάζεται μετάφραση, ούτε να ακολουθεί κανόνες μεταφράσεως. Στην περίπτωση όμως που μεταφράζουμε αγγλικά κείμενα που αποδίδουν ερμηνείες για ελληνικές λέξεις, τότε το καλύτερο που έχουμε να κάνουμε είναι να είμαστε πολύ προσεκτικοί με τις έννοιες.

Αφού οι ξένοι δεν χρειάζονται το «Αρχηγός τών Αχαιών» στον Αγαμέμνονα, εμείς δεν έχουμε κανέναν λόγο να παραποιούμε τις έννοιες.

1 σχόλιο:

Κλεάνθης Αλ. Μακαρώνης είπε...

Αισθάνομαι ντροπή, να περιμένουμε από τους ξένους να ερευνήσουν τα κείμενά μας, να ενημερώσουν το Λεξικό και να μεταφράσουν τα ποιήματα τής Σαπφούς.